Tra i tanti problemi che ho e che, in piccolissima parte, questo blog mi ha consentito di rendere noti (bibliomania, completismo compulsivo, boomerismo di retroguardia) ritengo ce ne sia un altro degno di essere esternato a fini divulgativi in relazione ai nostri beneamati fumetti: il purismo della pronuncia.
Fu la Marvel stessa, nel 1984, a porsi il problema e diffondere il trafiletto "The official Marvel Comics Personnel Pronunciation Guide" (vedi immagine a seguire) in risposta alle numerose sollecitazioni ricevute dai lettori. E' vero che si tratta in gran parte di cognomi di origine straniera, vicini più a noi euro-italiani che a loro, però se erano incerti i lettori americani, figuriamoci noi che tuttora chiamiamo Tom CrUIs l'attore protagonista di Top Gun, Mission Impossible e tanti altri.
Ad ogni modo, sarà che fino a poco tempo fa il dibattito amatoriale fumettistico (e non) era soprattutto scritto e le fonti "orali" di difficile consultazione; sarà che non tutti hanno i miei problemi e di questi aspetti non se ne sono minimamente curati vivendo alla grande e meglio di me; sarà la regia occulta delle multinazionali, ma sta di fatto che solo di recente - e non tutti - i nostri youtuber/streamer hanno imparato a dire John Bərn invece di John BAIrn. Tutti, invece, anche quelli che il suono “ə” o “schwa” lo metterebbero anche nel cappuccino di mezza mattina o in altri posti dove non è mai esistito (la lingua italiana), persistono a chiamare il padre di tutti noi Jack Chirbi invece che Jack Kərbi.
Certe notazioni della guida Marvel sono francamente sorprendenti. A parte Byrne, scagli la prima pietra anche chi non ha mai detto almeno una volta nella vita Herb TrAIMP invece di TRIMPI. Non ci credi e pensi che nell'84 eravamo tutti stupidi? Prendi visione dei primi secondi di questo video: https://www.youtube.com/watch?v=qUX20a7l5EI&t=17s
Per chi invece nutre dubbi su "sin-KEV-ich" (Sienkiewicz): https://www.youtube.com/watch?v=-twcTFGY60k (malgrado l'oltranzismo mi porti a segnalare l'autentica pronuncia polacca - non americanizzata - che si sente qui https://www.comesipronuncia.it/pronuncia/henryk-sienkiewicz-10133 per l'omonimo scrittore). Non farò ulteriori controlli a campione sul prontuario Marvel 1984 perché il mondo è andato avanti e, pertanto, si è reso necessario il nuovo prontuario sinottico Antani-Capogreco.
Seguono contributi audiovisivi a supporto per i diffidenti (le parti attenzionate sono sempre entro i primi 20-50 sec. salvo dove indicato per Gaiman e Constantine).
David Michelinie - https://www.youtube.com/watch?v=ywVk4vLWC_A
Rob Liefeld - https://www.youtube.com/watch?v=ry3hBVvfQ9w&t=92s
McFarlane - https://www.youtube.com/watch?v=leydL0NjFSs
Whilce Portacio https://www.youtube.com/watch?v=81i_z-seBro
Mark Gruenwald - https://www.youtube.com/watch?v=saD2pP-PvX0
Kurt Busiek - https://www.youtube.com/watch?v=SCUgQPMoREc
Geoff Johns - https://www.youtube.com/watch?v=lcbRRRcnrIY
Brian K. Vaughan - https://www.youtube.com/watch?v=wh_uFbxFfjE
Jeff Lemire - https://www.youtube.com/watch?v=JjtAImt270s
Jeph Loeb - https://www.youtube.com/watch?v=0PbZ-GNIQ4g
Len Wein - https://www.youtube.com/watch?v=ds1-Dziyfoc
Neil Gaiman – da 0:52 - https://www.youtube.com/watch?v=uzvm6u-eQOs
Paul Levitz - https://www.youtube.com/watch?v=MD9Mt-FUDcY
Dan Jurgens - https://www.youtube.com/watch?v=6Yn2SiCqfGc
Crisis on Infinite Earths - https://www.youtube.com/watch?v=MbboTXc9eK0
John Constantine – da 1:44 - https://www.youtube.com/watch?v=FbiRAcbCiGE
Wolverine - https://www.youtube.com/watch?v=E9BRnMfiDf4
Vertigo - https://www.youtube.com/watch?v=gGwvS3EWwHA
Continuity - https://www.youtube.com/watch?v=5kmiPV5bv3o
Va da sè che chi si diletta a creare contenuti video dovrebbe possibilmente smettere di dire nell'ordine: Miscelain, Lifild, Mekfarlein, Uails Portaccio, Gruenvald, Biusièk (fantastico l'inizio del video dedicato), Geoffggionz, Vaughan, Lemair, Loeb, Uain, Ghiman/Gaiman, Levaiz, Yurghens, Crisis on infainit, Constantain (spassoso il video, al punto indicato), UORVERAIN (soprattutto zona Roma, spesso preceduto da articolo determinativo "er"), e vertìgo/contìnuiti con gli accenti messi dove li metterebbe un italiano. Poi se proprio volessero ci sarebbe anche quel Jack Kərbi...
Il contributo potrebbe anche finire qui se non che il rigore purista da me auspicato mi ha condotto ad una deriva analoga ma declinata in senso autarchico: i nomi dei personaggi Marvel in Spagna.
A parte Spider-Man (sottotitolato inizialmente Hombre Araña), Daredevil (ai primordi Dan Defensor), Hulk e (inspiegabilmente) Juggernaut, quasi tutti i personaggi più celebri sono denominati e pubblicati in traduzione (o quasi, vedi Deadpool e Dott. Destino). Il risultato è tanto curioso ed esilarante da far sembrare l'Editoriale Corno una traditrice della patria. Lo sottopongo in formato cover gallery.
Inevitabile a questo punto chiedersi: e se anche in Italia avessimo fatto così?
“Se le mie risposte ti spaventano, Vincent, allora lascia stare le domande che atterriscono” — Pulp Fiction (1994).
Sabino Capogreco
Concordo molto poco sui purismi, soprattutto se riguardano gli Stati Uniti perchè la loro pronuncia è errata a prescindere. Mi spiego meglio: loro americanizzano qualsiasi vocabolo per ignoranza semantica (sono linguisticamente poco acculturati perchè conoscono esclusivamente il loro idioma). Così il latino mass media o tutor diventano mess midia e tiutar, i cognomi italiani Giacoia, Nocenti, Buscema, Dematteis, ecc, sono "americanizzati" con risultati a volte esilaranti. Appellare Sal Buscema Byooscima è errore loro e non è che se sbagliamo in due un errore si corregge. Quindi appellarsi ad un "purismo" che di fatto è in realtà una storpiatura non credo abbia ragion d'essere. Per quanto riguarda le traduzioni dei titoli in spagnolo ammetto di apprezzarle (vengo dalla Corno) perchè palesano i significati celati dietro una parola straniera e il senso ridicolo non deriva dalla traduzione, ma dal nome in se. Se Wolverine significa Ghiottone la colpa non è di chi traduce, ma di chi lo ha chiamato in quel modo. Capitan America e Superman suonano bene, l'Uomo formica, lo Scavezzacollo e Il fante di cuori fanno sorridere. Ma del resto anche che Superman abbia il Supercane fa abbastanza ridere.
RispondiEliminaPunto di vista interessante :)
EliminaVediamo se ti risponde anche Sabino...
Concordo con te che la pronuncia "pura" dei cognomi di origine italiana è quella italiana (cfr. caso analogo Sienkiewicz esaminato nel contributo). Non mi sento tuttavia di farne un discorso di ignoranza (men che mai "semantica", scienza che studia il "significato", non la pronuncia): è che in inglese i suoni non si leggono come si scrivono (tieni presente che tra i cognomi precisati c'è anche Byrne...).
EliminaNoi, d'altra parte, da sempre diamo del "Chirbi" a Kirby senza che costui avesse parenti di Catanzaro e, senti questa: il nonno dell'ex calciatore e presidente dell'UEFA Michel Platini era di Novara; finchè è stato in Piemonte era il Sig. Plàtini o Platìni, poi è emigrato in Lorena e i suoi discendenti sono diventati Platinì (pure per noi). Questo per dirti che per noi puristi di qua conta l'origine, per loro puristi di là conta la destinazione e, probabilmente, la nazionalità.
Nomi tradotti. Sono abbastanza vecchio da considerare Peter Parker l'Uomo Ragno e non Spider-Man, malgrado ciò approvo che i nomi dei personaggi siano perlopiù lasciati in orginale. Non ci sono "colpe" originarie o responsabilità traduttive. E' solo questione di sensibilità/opportunità. Avremmo avuto una pletora di uomo-qualcosa, diverse pesanti perifrasi analitiche (anche da letterare nei baloon), qualche nome molto goffo (Wolverine) o poco intellegibile (Deadpool). Il fatto che da tempo la nostra editoria tenda a conservare il nome originale o a sostiuirlo alle precedenti versioni in traduzione indica una certa predisposizione del lettore italiano. Anche la Corno (Devil, X-Men, Lunar, Wolverine ecc.) ne fu consapevole. In Spagna hanno evidentemente un'altra capa.